Ik heb een vertaling gemaakt van en een korte inleiding geschreven bij ‘Ic sach in enen rozengaerde’. Dat is liedje 48 uit het Gruuthuse-manuscript. Het staat je vrij om de pdf te verspreiden onder je leerlingen, collega’s, vrienden, familieleden, buren en andere (on)bekenden. Het is een leuk liedje, dus waarom zou je dat niet doen? https://www.basjongenelen.nl/wp-content/uploads/Ic-sach-in-enen-rozengaerde.pdf
KB in DH
Mijn derdejaars voltijdstudenten en ik bezochten op vrijdag 13 dec. 2024 de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag. Daar kregen we o.a. de Lancelot-compilatie en het Beatrijs-manuscript te zien. Zeer indrukwekkend!
Steeckt van verre ick heb luttel an
Ik heb een vertaling gemaakt van het refereyn op de stock ‘Steeckt van verre ick heb luttel an’: https://www.basjongenelen.nl/wp-content/uploads/steect-van-verre-ick-heb-luttel-an.pdf Kijk zelf maar waar het gedicht over gaat.
Tijl Uilenspiegel
Hoe ziet zo’n Tijl Uilenspiegel-boek er eigenlijk uit? Nou, zo:
Boekpresentatie Tijl Uilenspiegel in café Tijl Uilenspiegel
Vrijdag 18 oktober zal om 16.00 uur in café Tijl Uilenspiegel in Den Bosch een nieuw Tijl Uilenspiegel-boek gepresenteerd worden. Zes studenten Nederlands (Isis Bakkers, Evi Cau, Danee van Gogh, Celina Pikaar, Zdeněk Schijvens en Tika Vermeulen) en docent literatuurgeschiedenis Bas Jongenelen hebben van de oudste druk een wetenschappelijke editie + een vertaling in modern Nederlands gemaakt.
In 1510 publiceerde de Duitse auteur Hermann Bote Ein kurtzweilig Lesen von Dil Ulenspiegel geboren uß dem Land zu Brunßwick, wie er sein leben volbracht hat. Al snel bereikte dit boek Antwerpen waar Michiel Hillen van Hoochstraten het bewerkte tot een Nederlandse uitgave. Hierna verspreidde Tijl Uilenspiegel zich over de Lage Landen, waar hij eeuwenlang in vele hoedanigheden een volksheld zou blijven – vooral in Vlaanderen.
Nu wordt de eerste wetenschappelijke editie van die Antwerpse druk gepresenteerd, inclusief de zet- en drukfouten die laten zien dat het boek in grote haast gezet en gedrukt is. Naast die wetenschappelijke editie wordt ook een moderne vertaling gepresenteerd. Het nieuwe Tijl Uilenspiegel-boek is dus tweetalig.
Ruim een jaar zijn de studenten en hun docent wekelijks bijeengekomen om te editeren en te vertalen. Deze klus was niet 1-2-3 geklaard, want voor zo’n editie en vertaling was er gedegen taalkundig en literair-historisch onderzoek nodig. Het gaat dan onder andere om het gebruik van afkortingstekens in 16e-eeuws drukwerk, om de plaatsing van humor in de toenmalige samenleving en om hedendaagse equivalenten van uitgestorven begrippen te vinden.
Uitgeverij kleine Uil was meteen bereid om dit boek uit te geven, want Tijl Uilenspiegel leeft nog steeds, ook in de 21e eeuw. Tijdens de presentatie is het boek voor het eerst te koop, voor € 19,50. Daarna is het bij iedere boekwinkel te bestellen, gebruik daarvoor ISBN 9789493323544.
Vertalingen
Ik heb onlangs een drietal vertalingen gemaakt. Voel je vrij om ze te lezen en om ze verder te verspreiden. De rechten op de vertalingen liggen bij mij, maar zolang jij deze teksten niet commercieel inzet, hoef ik er ook geen geld voor. Als jij er geld mee gaat verdienen, dan pik ik graag een graantje mee. Dit zijn ze:
Anna Bijns’ lofzang op de anus: https://www.basjongenelen.nl/wp-content/uploads/aars-refereyn-van-anna-bijns.pdf
Het gilde van de Blauw Schuit: https://www.basjongenelen.nl/wp-content/uploads/Het-gilde-van-de-Blauwe-Schuit.pdf
Het kerelslied (uit het Gruuthuse-manuscript): https://www.basjongenelen.nl/wp-content/uploads/kerelslied.pdf
Tijl Uilenspiegel
Samen met zes voltijdstudenten Nederlands van de Fontys Lerarenopleiding Tilburg (Isis Bakkers, Evi Cau, Danee van Gogh, Celina Pikaar, Zdeněk Schijvens en Tika Vermeulen) heb ik een diplomatische editie en een vertaling gemaakt van het oudste Nederlandstalige Tijl Uilenspiegel-boek. In de herfst komt het uit, dus zet het op je verlanglijstje voor Sinterklaas én Kerst!
Dag van de Vakdidactiek
Op de Dag van de Vakdidactiek (7 juni 2024) gaf ik een lezing over poëzie en beeldende kunst.
Vanden vos Reynaerde
19 mei 2024: weer een stuk voorgelezen uit Vanden vos Reynaerde. Het einde nadert, hierna nog één sessie.
Vanden vos Reynaerde
Op 21 april 2024 las ik weer een deel uit Vanden vos Reynaerde voor.