Programma
Les 1: introductie en verdeling in zes groepen.
Les 3 t/m 6: werken aan de vertalingen van de volgende zestiende-eeuwse kluchten:
- De preker: Daphne, Mandy, Suzanne, Richard
- Hans Snapop: Lady, Els, Janneke, Daan
- Reijn Geneucht en Menich Vileijn: Sandra, Emma, Nikki, Ferry
- Lijss en Jan Sul: Gitanja, Annemieke, Tamara, Marco
- Lijsgen en Jan Lichthart: Rob, Michael, Marieke, Desirée
- Geert en Maes: Hilly, Inès, Annemarie
De twee woordenboeken die je nodig hebt zijn:
http://www.dbnl.org/tekst/mak_001rhet01_01/index.php
Deze namenlijst kan ook handig zijn:
http://cf.hum.uva.nl/dsp/scriptamanent/remlt/remltindex.htm
Wil je meer weten over kluchten? Dan vind je hier en hier en hier en hier artikelen die je verder helpen. (Tussen haakjes: zo’n klucht is ook een prima afstudeeronderwerp.)
Les 7: Uitvoeringen van de kluchten.
Les 8: Inleveren dossier (= je vertaling).
Beoordelingsschema:
| Laag | Hoog | |||
| Proces 1: individu | Er ontbrak altijd wel iemand. (0 punten) | Niet altijd was iedereen aanwezig. (0,5 punt) | Meestal was iedereen aanwezig. (1 punt) | Iedereen was er altijd en had altijd zijn werk af. (2 punten) |
| Proces 2: groep | Schoorvoetend werd er gewerkt. Er was eigenlijk sprake van tegenwerking. (0 punten) | Ieder groepslid deed zijn taak, maar meer ook niet. (0,5 punt) | Ieder groepslid deed zijn taak om samen tot één geheel te komen. (1 punt) | Er werd enthousiast gewerkt. Het geheel moet meer dan de som der delen worden. (2 punten) |
| Vertaling 1: taalgebruik | De vertaling loopt niet lekker. (0 punten) | De vertaling is redelijk, maar eerder naar de letter dan naar de geest. (0,5 punt) | De vertaling is goed, hier en daar wat kunstmatig. (1 punt) | De vertaling is in modern Nederlands, zo praten mensen! (2 punten) |
| Vertaling 2: personages | Personages lijken allemaal op elkaar. (0 punten) | Er is een kleine verscheidenheid in personages. (0,5 punt) | Er is verscheidenheid in personages. (1 punt) | Ieder personage heeft zijn eigen karakter en komt tot leven. (2 punten) |
| Uitvoering | Er werd gespeeld alsof men de tekst voor het eerst onder ogen kreeg. (0 punten) | Er werd gespeeld met een beperkte voorbereiding. (0,5 punt) | Erg werd goed voorbereid gespeeld. (1 punt) | Er gespeeld alsof de voorstelling morgen in première kan gaan. (2 punten) |